首页 生活 百科 科技 职场 学习 宠物
当前位置: 首页 > 生活 >

英诗新译——泰戈尔:飞鸟集

101次浏览     发布时间:2023-10-14 15:43:10    

印度文学家泰戈尔在中国文化界几乎家喻户晓。神秘的印度文化,诺贝尔文学奖,徐志摩和林徽因轶事,还有那众多波光闪烁的诗篇,也许这些都与泰戈尔热有关。《飞鸟集》应该是其中的头牌。已有不少中文译本,还未见过古风体译本。恕老朽冒昧在此尝试,望能博大诗人九泉之下轻轻一笑。

1. 夏莺喧窗,离群绝唱,匆匆去。秋叶飘黄,寂寂零落,一地叹息。

2. 天地有情情切切。弃浩瀚之象,还微命之本。微之于歌,恒之于吻。

3. 大漠情怀深深,试问草叶可知。草叶轻摇不语,一笑随风去。

4. 何以夜雨?恋日而泣。不见日归,却失星月。

5. 流水潺潺,沙欲伴行,且歌且舞同去。试问流水:重负可堪?

6. 佳人依依,梦醉我心。夜雨淅淅,惊我梦魂。

7. 梦里身前皆路人。梦醒方知,故人即在咫尺间。

8. 忧思渐平心方静,恰似暮色笼烟层林寂。

9. 玉指冰弦,似风拂涟漪,一曲清商醉我心。

10. 此心寂寂对天籁。听天地轻轻语,感世间脉脉情。


附:英文及传统译文

1. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

2. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

3. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

4. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

5. 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

6. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

7. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

8. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

9. 有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

10. 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.


为什么都用木地板(为什么越来越偏爱木地板?)

为什么马桶上水很高啊(分享马桶水位太高怎么调?)

腻子为什么会掉粉(细数内墙腻子粉脱粉的原因?)

油漆为什么有香味(健康油漆怎么选?)

灯饰为什么那么贵(贵价灯具到底是不是智商税)

为什么房顶隔音差(楼板隔音为什么这么差?)